“假的,理由?不解释!”——这是横惯了的。
“……”
然后,为了验证“译神”的真伪,有“热心”的英文爱好者陆续贴出了个人曾经碰到过的“难题”,让这所谓的“译神”来翻译。
为了尽快的打出名声,震慑众人,李景然来者不拒,用极快的速度,将网友们贴出的题目,一一翻译出来,那速度,都快赶上一般人的打字速度了。
随着一段一段的英文,被李景然用或华丽,或严谨的中文翻译出来的时候,佩服的是越来越多,怀疑的人是越来越少。
但总有人不死心,其中一个id叫“水笙”的网友干脆贴出一偏曹植的《洛神赋》,要李景然反向翻译成英文。这较真劲,连大部分网友都觉得有些过分了。
但几分钟后,随着那一句又一句华丽无比,精彩绝伦的英文——而且还带押韵——的英文诗一行一行的出现在公众区聊天版的时候,所有的人,包括几个在论坛一直上串下跳,质疑一切的网友,无不噤声,惊讶的看着那让他们熟悉而又陌生的,用英文表达的诗词歌赋。
事情还不止如此!
紧接英文翻译的,是法文翻译!
然后是德文翻译!
意大利文翻译!
俄文翻译!
日文翻译!
西班牙文翻译!
葡萄牙文翻译!
整整八国语言,八种版本!
这他/妈哪是翻译,是在打脸啊,用的还是八种不同的语言打脸,整个一八国联军啊!