恋上你看书>军事历史>三国之墨香>措辞问题

作为现代人,创作或者阅读三国背景的小说,措辞显然非常重要。

首先不能太现代化,同时还要考虑时代变迁;其次不能太过文言文,不然会有理解障碍。

1、称呼

考虑到理解方便一些,吾、汝、尔、我曹等尽量不用,也没有采用拿名自称,比如刘备自称备、曹操自称操。

书中主要使用刘某、曹某、我、我等、某、某家、某等,或者称呼对方表字,如子龙、孟德,等等。

另外就是官员权贵的称呼,有人在推书贴里吐槽“大人”的使用,认为那时候只能以此称呼父母,指责作者在瞎搞。

但按照《史记》、《易经》的例子,指代官员权贵应该是可以的,既然如此,为方便现代人理解,何不灵活处理呢?

至于同时被吐槽的“大王”,在先秦、两汉当然不是山大王,这一点不多做解释。且鲜卑尽有匈奴之地,却未继承匈奴官职,这点《后汉书》写得非常清楚,所以鲜卑大王这个称呼,算是取巧,不必太过较真。

当然,有时候也会使用官职称呼,比如将军、校尉等,对州刺史、州牧偶尔也会使用使君,因人而异。

刘虞、董卓都曾经担任过州刺史、州牧,大家称呼刘虞为使君,感觉棒棒哒!但拿使君称呼董卓,就问你怕不怕?

2、地名

很多地名,古今叫法是不同的,在不同时代叫法也不同。

比如贝加尔湖,那时候叫瀚海,可参考《史记》霍去病传;又如天鹅,古代叫白鸟,所以天山著名的天鹅湖在书中叫白鸟湖。

另外还有蒲类海、蒲昌海等,不一一举例,只能说尽量百度,百度不到的尽量翻《后汉书》、两汉地图等资料。

但还是有些地名无可奈何,比如博格达峰,这个名字是蒙古语,显然不该出现在两汉三国。

相关史料中只说该峰在西域被称作神山、祖峰,但小说里如果一直这么指代,别说大家阅读起来有障碍,作者写起来都觉得别扭,不知道在哪儿。

同样的问题还出现在水流上。

在两汉时期,河指大河,即现在的黄河;江指大江,即现在的长江。其他水流是没有资格称江道河的,一般叫xx水、xx川,但真这样写,读起来很别扭。

叫得特别顺口的例外,比如洛水。

再如饮酒,汉晋应该使用酒樽,但为了行文方便,在西域一带或中原非重大场合,书中用了酒杯代替。

这类问题,大家不妨一笑而过,不要太过较真。

3、题外

再次强调一下,本书是以史书而非演义作为主要创作背景,但本质上,还是一本小说,只不过是一本略带玄幻的历史小说而已。

关于常识,欢迎建设性的探讨,人身攻击就实在没有必要了!


状态提示:措辞问题
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部